-
1 никто, кроме меня, не видел его
1) General subject: no one saw him, but I2) Makarov: no one saw him, butУниверсальный русско-английский словарь > никто, кроме меня, не видел его
-
2 правда, я видел его только один раз
General subject: it is true I saw him only onceУниверсальный русско-английский словарь > правда, я видел его только один раз
-
3 я (совершенно) уверен, что видел его
General subject: I'm positive (that) I saw himУниверсальный русско-английский словарь > я (совершенно) уверен, что видел его
-
4 я видел его всего на прошлой неделе
General subject: I saw him as recently as last weekУниверсальный русско-английский словарь > я видел его всего на прошлой неделе
-
5 я видел его вчера
General subject: I saw him yesterday -
6 я видел его лишь мельком
General subject: I saw him but a momentУниверсальный русско-английский словарь > я видел его лишь мельком
-
7 я видел его недавно
General subject: I saw him not long sinceУниверсальный русско-английский словарь > я видел его недавно
-
8 я давно не видел его
General subject: I have not seen him of a long timeУниверсальный русско-английский словарь > я давно не видел его
-
9 я много раз видел его в лучших ролях
General subject: I saw him better "parted" scores of timesУниверсальный русско-английский словарь > я много раз видел его в лучших ролях
-
10 я не видел его
General subject: I did not see him -
11 я не видел его целую вечность
General subject: I haven't seen him for years, I haven't seen him in yearsУниверсальный русско-английский словарь > я не видел его целую вечность
-
12 я никогда не видел его, честное слово!
General subject: I have never seen him, so help me (God)!Универсальный русско-английский словарь > я никогда не видел его, честное слово!
-
13 я никогда раньше не видел его
General subject: I have never seen him beforeУниверсальный русско-английский словарь > я никогда раньше не видел его
-
14 я совершенно уверен, что видел его
Универсальный русско-английский словарь > я совершенно уверен, что видел его
-
15 я уверен, что видел его
1) General subject: (совершенно) I'm positive (that) I saw him2) Makarov: I'm positive that I saw himУниверсальный русско-английский словарь > я уверен, что видел его
-
16 я-то (действительно) видел его
General subject: I did see himУниверсальный русско-английский словарь > я-то (действительно) видел его
-
17 я-то видел его
General subject: (действительно) I did see him -
18 видел ли я его?!, ну конечно же, я его видел!
General subject: had I seen him?!Универсальный русско-английский словарь > видел ли я его?!, ну конечно же, я его видел!
-
19 видел бы ты его!
General subject: you should have seen him! -
20 видел ли я его?!
Makarov: had I seen him?!
См. также в других словарях:
Где я его видел? — Где я его видел? … Википедия
Хартум и его обитатели — Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… … Жизнь животных
Я видел дьявола — 악마를 보았다 (Akmareul boattda) … Википедия
Человек, который видел будущее (фильм) — Человек, который видел будущее The Man Who Saw Tomorrow Жанр научно популярный фильм … Википедия
Человек, который видел будущее — The Man Who Saw Tomorrow … Википедия
ГЕРАКЛ 22 СМЕРТЬ И ПРИНЯТИЕ ЕГО В СОНМ ОЛИМПИЙСКИХ БОГОВ — Когда Геракл за убийство Ифита был продан в рабство Омфале, Деянире c детьми пришлось покинуть Тиринф. Жене Геракла дал приют царь Фессалийского города Трахины Кеик. Прошло уже три года и три месяца, как покинул Геракл Деяниру. Жена Геракла… … Энциклопедия мифологии
Кто видел её смерть? — Chi l ha vista morire? Жанр триллер фильм ужасов Режиссёр Альдо Ладо Продюсер Овидио Г. Ассонитис Энц … Википедия
Кто видел её смерть ? — Кто видел её смерть ? Chi l ha vista morire? Жанр триллер фильм ужасов Режиссёр Альдо Ладо Продюсер Овидио Г. Ассонит … Википедия
"Я видел тень блаженства; но вполне" — «Я ВИДЕЛ ТЕНЬ БЛАЖЕНСТВА; НО ВПОЛНЕ», раннее стих. Л. (1831), содержащее размышления о бессмысленности жизни и невозможности счастья, вызванные безответным чувством к Н.Ф. Ивановой (см. Ивановский цикл). Противоречивость любовного чувства лирич.… … Лермонтовская энциклопедия
"Кто видел Кремль в час утра золотой" — «КТО ВИДЕЛ КРЕМЛЬ В ЧАС УТРА ЗОЛОТОЙ», юношеское четверостишие Л. (1831), возможно, начало незаконченного стих. Очевидна его тематич. и генетич. связь со стих. «Кто в утро зимнее, когда валит»: оба стих. написаны почти одновременно; они совпадают … Лермонтовская энциклопедия
"Я видел раз ее в веселом вихре бала" — «Я ВИДЕЛ РАЗ ЕЕ В ВЕСЕЛОМ ВИХРЕ БАЛА», юношеское стих. Л. (1830 31), повествующее о драматизме любовных переживаний лирич. героя, верного, вопреки всем соблазнам, «лицу бесцветному» и «взорам ледяным» избранницы его сердца. Стих. относят к циклу … Лермонтовская энциклопедия